Khi nhận được tấm bằng tốt nghiệp đại học, nhiều người thường thắc mắc về ngôn ngữ được sử dụng trên văn bằng chính thức. Câu hỏi “bằng đại học ghi bằng tiếng gì” không chỉ đơn thuần là vấn đề ngôn ngữ mà còn liên quan đến giá trị pháp lý, khả năng sử dụng trong môi trường quốc tế và quy định của Bộ Giáo dục và Đào tạo. Bài viết này sẽ giải đáp toàn diện mọi khía cạnh xoay quanh chủ đề này, giúp bạn hiểu rõ quy định, lựa chọn phù hợp và tránh những sai lầm đáng tiếc.
Bằng đại học tại Việt Nam được ghi bằng những ngôn ngữ nào?

Theo quy định hiện hành của Bộ Giáo dục và Đào tạo, bằng đại học tại Việt Nam được ghi bằng hai ngôn ngữ chính thức: tiếng Việt và tiếng Anh. Điều này được áp dụng thống nhất cho tất cả các trường đại học công lập và tư thục trên toàn quốc. Cụ thể, mặt trước của bằng thường được in bằng tiếng Việt, trong khi mặt sau hoặc trang bổ sung được in bằng tiếng Anh.
Việc sử dụng song ngữ giúp tấm bằng có giá trị sử dụng trong nước và quốc tế mà không cần phải dịch thuật hay công chứng phức tạp. Tuy nhiên, tùy vào từng trường và chương trình đào tạo, có thể có thêm các ngôn ngữ khác như tiếng Pháp, tiếng Trung hoặc tiếng Nhật đối với các chương trình liên kết quốc tế.
Quy định pháp lý về ngôn ngữ trên bằng đại học
Thông tư và nghị định liên quan
Bộ Giáo dục và Đào tạo đã ban hành nhiều văn bản quy phạm pháp luật quy định chi tiết về mẫu bằng, nội dung và ngôn ngữ trên bằng đại học. Thông tư số 21/2019/TT-BGDĐT quy định rõ bằng tốt nghiệp đại học phải được ghi bằng tiếng Việt và tiếng Anh. Các thông tin như họ tên người được cấp bằng, ngành đào tạo, loại hình đào tạo, xếp loại tốt nghiệp đều phải được thể hiện bằng cả hai ngôn ngữ.
Yêu cầu về tính thống nhất
Nội dung bằng tiếng Việt và tiếng Anh phải hoàn toàn tương thích, không được có sai lệch về thông tin. Điều này đảm bảo tính pháp lý và tránh những tranh chấp khi sử dụng bằng ở nước ngoài. Các trường đại học chịu trách nhiệm kiểm tra độ chính xác của bản dịch trước khi cấp bằng cho sinh viên.
Cấu trúc chi tiết của một tấm bằng đại học song ngữ

| Thành phần | Tiếng Việt | Tiếng Anh |
|---|---|---|
| Tiêu đề | BẰNG TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC | BACHELOR’S DEGREE |
| Họ tên người được cấp | Nguyễn Văn A | Nguyen Van A |
| Ngày tháng năm sinh | 01/01/2000 | January 1, 2000 |
| Ngành đào tạo | Công nghệ thông tin | Information Technology |
| Loại hình đào tạo | Chính quy | Full-time |
| Xếp loại tốt nghiệp | Giỏi | Distinction |
| Năm tốt nghiệp | 2024 | 2024 |
Bằng đại học ghi bằng tiếng gì đối với chương trình đào tạo quốc tế?
Chương trình liên kết với nước ngoài
Đối với các chương trình đào tạo liên kết giữa trường đại học Việt Nam và đối tác nước ngoài, bằng đại học có thể được ghi bằng ba ngôn ngữ: tiếng Việt, tiếng Anh và ngôn ngữ của nước đối tác. Ví dụ, chương trình liên kết với Pháp sẽ có thêm tiếng Pháp, với Nhật Bản sẽ có thêm tiếng Nhật. Điều này giúp sinh viên có thể sử dụng bằng tại nhiều quốc gia khác nhau mà không gặp rào cản ngôn ngữ.
Chương trình đào tạo hoàn toàn bằng tiếng Anh
Một số trường đại học tại Việt Nam có chương trình đào tạo hoàn toàn bằng tiếng Anh, đặc biệt là các ngành như Kinh tế, Quản trị kinh doanh, Công nghệ thông tin. Trong trường hợp này, bằng đại học vẫn phải tuân thủ quy định song ngữ, nhưng nội dung tiếng Anh có thể được ưu tiên thể hiện rõ ràng và chi tiết hơn. Tuy nhiên, phần tiếng Việt vẫn bắt buộc phải có để đảm bảo giá trị pháp lý trong nước.
Lợi ích của việc bằng đại học ghi song ngữ

- Tiết kiệm thời gian và chi phí: Không cần dịch thuật công chứng khi nộp hồ sơ du học hoặc làm việc tại nước ngoài.
- Tăng giá trị quốc tế: Tấm bằng được công nhận rộng rãi hơn, đặc biệt tại các quốc gia sử dụng tiếng Anh.
- Thuận tiện trong xin việc: Nhà tuyển dụng nước ngoài có thể đọc trực tiếp thông tin mà không cần bản dịch.
- Đảm bảo tính chính xác: Thông tin được kiểm tra kỹ lưỡng bởi nhà trường, tránh sai sót khi tự dịch.
- Hỗ trợ định cư: Nhiều quốc gia yêu cầu bằng cấp phải có bản dịch tiếng Anh hoặc ngôn ngữ chính thức.
- Đọc kỹ quy chế của trường: Mỗi trường đại học đều có quy chế riêng về mẫu bằng, bạn nên tìm hiểu trước khi tốt nghiệp.
- Kiểm tra thông tin cá nhân: Đảm bảo họ tên, ngày tháng năm sinh, ngành học được ghi chính xác bằng cả hai ngôn ngữ.
- Xác nhận loại bằng: Bằng cử nhân, kỹ sư, kiến trúc sư hay bác sĩ đều có cách ghi khác nhau bằng tiếng Anh.
- So sánh với mẫu chuẩn:
Khi bạn nộp hồ sơ du học hoặc xin việc tại nước ngoài, bằng đại học song ngữ tiếng Việt – tiếng Anh thường được chấp nhận mà không cần dịch thuật. Tuy nhiên, một số quốc gia yêu cầu bản dịch công chứng sang ngôn ngữ chính thức của họ. Ví dụ, nếu bạn xin việc tại Đức,
Theo quy định hiện hành, bằng đại học tại Việt Nam bắt buộc phải ghi bằng cả tiếng Việt và tiếng Anh. Đây là yêu cầu chung cho tất cả các trường đại học, nhằm tạo điều kiện thuận lợi cho sinh viên trong quá trình hội nhập quốc tế.
Nếu bằng chỉ ghi tiếng Việt thì có giá trị không?
Bằng chỉ ghi tiếng Việt vẫn có giá trị pháp lý trong nước, nhưng sẽ gặp khó khăn khi sử dụng ở nước ngoài. Bạn sẽ phải thực hiện dịch thuật công chứng và hợp pháp hóa lãnh sự, gây tốn kém thời gian và chi phí.
Có thể yêu cầu trường cấp thêm bản tiếng Anh không?
Hầu hết các trường đại học đều cấp bằng song ngữ ngay từ đầu. Nếu trường bạn chỉ cấp bằng tiếng Việt,
Bằng đại học ghi tiếng Anh tại Việt Nam vẫn là bằng của hệ thống giáo dục Việt Nam, khác với bằng do trường đại học nước ngoài cấp. Tuy nhiên, phần tiếng Anh giúp bằng dễ dàng được đánh giá tương đương tại các quốc gia khác.
Làm thế nào để biết bằng của mình có đúng quy định không?
Bạn có thể kiểm tra bằng cách đối chiếu với mẫu bằng trên website của Bộ Giáo dục và Đào tạo hoặc liên hệ trực tiếp với phòng đào tạo của trường. Nếu phát hiện bất kỳ sai sót nào, hãy yêu cầu chỉnh sửa ngay lập tức.
Lưu ý quan trọng khi nhận và sử dụng bằng đại học
- Kiểm tra ngay khi nhận: Đừng để quá lâu mới kiểm tra, vì thời gian yêu cầu chỉnh sửa thường có hạn.
- Bảo quản cẩn thận: Bằng đại học là tài sản quan trọng, nên được bảo quản trong túi nhựa hoặc khung kính để tránh hư hỏng.
- Scan và lưu trữ điện tử: Nên scan màu cả hai mặt của bằng và lưu trữ trên cloud để sử dụng khi cần.
- Không tự ý sửa chữa: Mọi sửa chữa trên bằng đều phải do nhà trường thực hiện, nếu tự sửa sẽ làm mất giá trị pháp lý.
- Tìm hiểu quy định của nước đến: Nếu có kế hoạch du học hoặc làm việc nước ngoài, hãy tìm hiểu trước yêu cầu về ngôn ngữ trên bằng cấp.
Những sai lầm thường gặp khi hiểu về ngôn ngữ trên bằng đại học
Nhầm lẫn giữa bản gốc và bản dịch
Nhiều sinh viên cho rằng bằng đại học chỉ có một bản duy nhất và nếu muốn sử dụng ở nước ngoài thì phải tự dịch. Thực tế, bằng đại học đã được thiết kế song ngữ ngay từ đầu, nên bản gốc đã có giá trị sử dụng quốc tế. Chỉ trong trường hợp cần dịch sang ngôn ngữ thứ ba, bạn mới phải thực hiện dịch thuật công chứng.
Nghĩ rằng tất cả các trường đều giống nhau
Mặc dù quy định chung là song ngữ, nhưng mỗi trường đại học có thể có cách trình bày khác nhau. Một số trường in cả hai ngôn ngữ trên cùng một mặt, số khác in mặt trước tiếng Việt và mặt sau tiếng Anh. Bạn cần kiểm tra kỹ tấm bằng của mình để hiểu rõ cấu trúc.
Bỏ qua việc kiểm tra lỗi chính tả
Lỗi chính tả trên bằng đại học, đặc biệt là phần tiếng Anh, có thể gây ra nhiều rắc rối khi sử dụng. Hãy kiểm tra kỹ tên của bạn, tên ngành học và các thông tin quan trọng khác ngay khi nhận bằng. Nếu phát hiện sai sót, cần báo ngay cho phòng đào tạo để được chỉnh sửa.
Hướng dẫn kiểm tra và xác minh ngôn ngữ trên bằng đại học

Kết luận
Bằng đại học ghi bằng tiếng Việt và tiếng Anh là quy định bắt buộc tại Việt Nam, mang lại nhiều lợi ích thiết thực cho sinh viên trong quá trình hội nhập quốc tế. Việc hiểu rõ quy định này giúp bạn chủ động hơn trong việc kiểm tra, bảo quản và sử dụng tấm bằng của mình một cách hiệu quả nhất. Đừng quên kiểm tra kỹ thông tin trên bằng ngay khi nhận và liên hệ với nhà trường nếu có bất kỳ sai sót nào. Một tấm bằng đúng chuẩn sẽ mở ra nhiều cơ hội học tập và làm việc trong tương lai.

